Hablaba, y hablaba … / Parlava, e parlava …

HABLABA, Y HABLABA, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba. Y venga hablar. Yo soy una mujer de mi casa. Pero aquella criada gorda no hacía más que hablar, y hablar, y hablar. Estuviera yo donde estuviera, venía y empezaba a hablar. Hablaba de todo y de cualquier cosa, lo mismo le daba. ¿Despedirla por eso? Hubiera tenido que pagarle sus tres meses. Además hubiese sido muy capaz de echarme mal de ojo. Hasta en el baño: que si esto, que si aquello, que si lo de más allá. Le metí la toalla en la boca para que se callara. No murió de eso, sino de no hablar: se le reventaron las palabras por dentro. (Max Aub, Crimenes ejemplares, 1957)
PARLAVA, E PARLAVA, e parlava, e parlava, e parlava, e parlava, e parlava. E continuava a parlare. In casa mia la padrona sono io. Ma quella domestica grassa non faceva altro che parlare, parlare, e parlare. Dovunque io fossi, arrivava e cominciava a parlare. Parlava di tutto e di qualunque cosa, per lei era lo stesso. Licenziarla per questo? Avrei dovuto darle i suoi tre mesi di paga. Inoltre sarebbe stata capacissima di buttarmi addosso il malocchio. Persino in bagno: e questo, e quello, e quell’altro ancora. Le misi l’asciugamano in bocca perché tacesse. Non morì per questo, ma per il fatto di non parlare: le scoppiarono le parole dentro.

Tradotto da Laura Ferruta
 

narradora

 
Scroll Up