Fantasma

El hombre que amé se ha convertido en fantasma. Me gusta ponerle mucho suavizante, plancharlo al vapor y usarlo como sábana bajera las noches que tengo una cita prometedora.
(Patricia Esteban Erlés)
L’uomo che ho amato si è trasformato in un fantasma. Mi piace mettergli tanto ammorbidente, stirarlo a vapore e usarlo come lenzuolo di sotto le notti in cui ho un appuntamento promettente.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Grandes Almacenes / Grandi Magazzini

Mi madre me llevó a las rebajas y, después de unas horas siguiéndola, la perdí de vista en la sección Calzados. Pensé en ir al punto de Atención al Cliente, como tantas otras veces, Se ha perdido un niño…, por favor, pasen a recogerlo, pero me contuvo una nueva y liberadora sensación. Que me reclame ella —resonaba en mi cabeza, mientras deambulaba tocándolo todo por Electrónica, Música y Juguetes. A última hora, agotado, me senté en un sofá de la sección de Muebles y con el runrún de fondo de los anuncios de ofertas, me quedé dormido, que me reclame ella…
Aquí sigo. Los dependientes, que son muchos, me alimentan, y por las noches juego a la Play con los guardias jurados. Gano siempre.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 30/11/2016)
Mia madre mi portò ai saldi e, dopo averla seguita per alcune ore, la persi di vista nel reparto Calzature. Pensai di andare al Servizio Clienti, come tante altre volte … E’ stato trovato un bambino, si prega di venire a prenderlo … però mi trattenne una nuova sensazione di libertà. Che venga a reclamarmi lei – mi risuonava in testa, mentre me ne andavo in giro toccando tutto nei reparti Elettronica, Musica e Giochi. Alla fine, sfinito, mi sedetti su un divano del reparto Mobili e con il brusìo degli annunci delle promozioni come sottofondo, mi addormentai, che venga a reclamarmi lei ….
Sono ancora qui. I dipendenti, che sono numerosi, mi danno da mangiare e, di notte, gioco alla Playstation con le guardie giurate. Vinco sempre.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Cubo y Pala / Secchiello e Paletta

Con los soles de finales de marzo mamá se animó a bajar de los altillos las maletas con ropa de verano. Sacó camisetas, gorras, shorts, sandalias…, y aferrado a su cubo y su pala, también sacó a mi hermano pequeño, Jaime, que se nos había olvidado.
Llovió todo abril y todo mayo.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 01/04/2014)
Con le belle giornate di sole della fine di marzo, la mamma decise di andare a prendere in soffitta le valigie con i vestiti estivi. Tirò fuori magliette, berretti, shorts, sandali … e, ancora aggrappato al suo secchiello e alla sua paletta, tirò fuori il mio fratellino Giacomo, che avevamo dimenticato.
Piovve tutto aprile e tutto maggio.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Eros y Tábanos / Eros e Tafani

-Llévame a los acantilados- le pidió su novia al empleado de la funeraria.
Él, complaciente, arrancó el coche fúnebre y atravesaron la ciudad rumbo a la costa.
Ya habían rebasado las afueras, cuando ella se quitó la blusa:
-Te espero ahí detrás- dijo, pasando entre los asientos. A la luz del atardecer sus senos oscilaron como dos frutos cálidos.
Durante las obligadas esperas del trabajo, había ido él desgranando con disimulo ramos y coronas de los difuntos transportados aquel día, dejando la carroza funeraria convertida en un lecho de flores.
Ahora, en el retrovisor, mientras ascendían por las estrechas carreteras, la contempló allí tendida, desnuda toda ya, sonriente, bellísima, con sus largos cabellos esparcidos…, pero cuando llegaron a lo más alto vio con sorpresa que a ella se le mudaba el gesto y empezaba a gritar dando manotazos:
-¡Tábanos, hay tábanos! – se podía oír su zumbido oscuro y pegajoso.
De inmediato, paró el coche y se bajó con intención de abrir el portón trasero para liberarla, pero sólo pudo esbozar un ademán ridículo en el aire, pues se había olvidado de echar el freno de mano y el vehículo con ella dentro se le estaba yendo, se le había ido ya, de hecho, ladera abajo.
Y aunque corrió detrás para alcanzarla, apenas tuvo tiempo de ver tras el cristal su bello rostro aterrado y, después, al fondo del abismo de la noche, contra las rocas del acantilado, aquel estallido colosal de fuego y flores.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 05/09/2016)
-Portami alle scogliere, disse la fidanzata all’impiegato delle pompe funebri.
Lui, compiacente, mise in moto il carro funebre e attraversarono la città, dirigendosi verso la costa.
Avevano già superato la periferia quando lei si tolse la camicetta:
-Ti aspetto là dietro, disse passando fra i sedili. Alla luce del tramonto, i suoi seni oscillarono come frutti maturi.
Durante le attese forzate del lavoro, lui aveva sfogliato distrattamente i mazzi di fiori e le corone dei defunti trasportati quel giorno, trasformando così il carro funebre in un letto di fiori.
E ora, mentre si inerpicavano su per le strade strette, la guardò nello specchietto retrovisore, lì dietro, distesa, già tutta nuda, sorridente, bellissima con i lunghi capelli sparsi…, ma quando ebbero raggiunto il punto più alto, vide con sorpresa che lei aveva cambiato atteggiamento e si era messa a gridare facendo grandi gesti con le mani:
-Tafani, ci sono i tafani! – si poteva sentire il loro ronzio cupo e appiccicoso.
Fermò immediatamente la macchina e scese pensando di andare ad aprire il portellone posteriore per liberarla, ma poté solo abbozzare un gesto ridicolo nell’aria, perché aveva dimenticato di tirare il freno a mano e il veicolo, con lei dentro, se ne stava, anzi di fatto se n’era già andato giù per il pendio.
E sebbene si fosse messo a correre per raggiungerla, ebbe appena il tempo di vedere dietro il vetro il suo bel viso impaurito e, poi, in fondo all’abisso della notte, contro le rocce della scogliera, quella colossale esplosione di fuoco e di fiori.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

El nacimiento de la col / La nascita del cavolo

En el paraíso terrenal, en el día luminoso en que las flores fueron creadas, y antes de que Eva fuese tentada por la serpiente, el maligno espíritu se acercó a la más linda rosa nueva en el momento en que ella tendía, a la caricia del celeste sol, la roja virginidad de sus labios.
-Eres bella.
-Lo soy, dijo la rosa.
-Bella y feliz -prosiguió el diablo-. Tienes el color, la gracia y el aroma. Pero…
-Pero?…
-No eres útil. ¿No miras esos altos árboles llenos de bellotas? Esos, a más de ser frondosos, dan alimento a muchedumbres de seres animados que se detienen bajo sus ramas. Rosa, ser bella es poco…
La rosa entonces -tentada como después lo sería la mujer- deseó la utilidad, de tal modo que hubo palidez en su púrpura.
Pasó el buen Dios después del alba siguiente.
-Padre -dijo aquella princesa floral, temblando en su perfumada belleza-, ¿queréis hacerme útil?
-Sea, hija mía -contestó el Señor sonriendo.
Y entonces vio el mundo la primera col.
(Rubén Darío – Nicaragua: 1867-1916)
Nel Paradiso terrestre, nel giorno luminoso in cui furono creati i fiori e prima che Eva fosse tentata dal serpente, il Maligno si avvicinò alla più bella rosa nuova, nel momento in cui questa porgeva alla carezza del sole celeste la rossa verginità delle sue labbra.
-Sei bella.
-Lo sono – disse la rosa.
-Bella e felice – proseguì il diavolo-. Hai il colore, la grazia e il profumo. Tuttavia…
-Tuttavia?…
-Non sei utile. Non vedi quegli alberi alti pieni di ghiande? Quelli, oltre ad essere frondosi, offrono cibo a una moltitudine di creature che frequentano i loro rami. Rosa, essere bella è poca cosa…
Allora la rosa – tentata come lo sarebbe stata in seguito la donna – desiderò tanto diventare utile che il suo colore purpureo divenne pallido.
Il buon Dio passò di lì alle prime luci del giorno seguente.
-Padre – disse quella principessa dei fiori, tremando nella sua profumata bellezza -, mi volete rendere utile?
– Così sia, figlia mia – rispose il Signore sorridendo.
E fu così che il mondo vide il primo cavolo.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Un sueño / Un sogno

En un desierto lugar del Irán hay una no muy alta torre de piedra, sin puerta ni ventana. En la única habitación (cuyo piso es de tierra y que tiene la forma de círculo) hay una mesa de maderas y un banco. En esa celda circular, un hombre que se parece a mi escribe en caracteres que no comprendo un largo poema sobre un hombre que en otra celda circular escribe un poema sobre un hombre que en otra celda circular…El proceso no tiene fin y nadie podrá leer lo que los prisioneros escriben.
(Jorge Luis Borges)
In un luogo deserto dell’Iran, c’è una torre di pietra non molto alta, senza porta né finestra. Nell’unica stanza ( il cui pavimento è in terra battuta e ha forma circolare) vi sono un tavolo di legno e una panca. In questa cella circolare un uomo, che assomiglia a me, scrive in caratteri che non capisco un lungo poema su un uomo che, in un’altra cella circolare, scrive un poema su un uomo che, in un’altra cella circolare… Il processo non ha una fine e nessuno potrà leggere quello che i prigionieri scrivono.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Epitafio de un boxeador / Epitaffio di un pugile

Pasaban las nubes de tormenta con su gorgojo tronador dentro; pasaban sobre el cementerio, agrio y cuaresmal de luz morada. Altos cipreses, hemiciclos mortuorios, taxis en la avenida, un fulgor diamantino en los lejos del sudoeste, urdimbres de coronas pudriéndose, colgado como trapos viejos de las ventanas de los muertos y de las cruces de los panteones.
Los acompañantes formaban un grupo friolero contemplando el trabajo de los enterradores. Eran pocos y se hablaban en voz baja.
Abrieron el ataúd antes de meterlo en el nicho. Las monjas del hospital no habían logrado cruzar piadosamente las manos del excampeón, que conservaba la guardia cambiada con el brazo derecho caído según su estilo. Eso le quedaba. Todo lo demás fue miseria hasta su muerte, y la Federación pagó el entierro.
Un periodista joven tuvo que ser reconvenido por su director. Había escrito: «Cuando abrieron la caja, el excampeón parecía totalmente K.O.».
Los muertos deben ser respetados, pero era un buen epitafio.
(Ignacio Aldecoa, http://ciudadseva.com/texto/epitafio-de-un-boxeador/, 1962)
Passavano le nuvole temporalesche piene di tuoni e boati; passavano sopra il cimitero cupo e quaresimale nella luce livida. Alti cipressi, monumenti sepolcrali, taxi nel viale, un bagliore di diamante in lontananza verso sudovest, orditi di corone in putrefazione, appesi come vecchi stracci alle finestre dei morti e alle croci dei panteon.
Gli accompagnatori formavano un gruppo intirizzito che osservava il lavoro dei becchini. Erano pochi e parlavano a bassa voce.
Aprirono la cassa prima di metterla nel loculo. Le monache dell’ospedale non erano riuscite a incrociare in posa devota le mani dell’ex-campione, che conservava la posizione di falsa guardia, col braccio destro abbassato, secondo il suo stile. Era tutto quello che gli rimaneva. Tutto il resto fu miseria nera fino alla morte e la Federazione pagò il suo funerale.
Un giovane giornalista fu rimproverato dal suo direttore per aver scritto: “Quando aprirono la cassa, il campione sembrava proprio K.O.”.
I morti devono essere rispettati, però era un bell’epitaffio.

Tradotto da Mariella Galazzi
 

A la salida del Infierno / Uscendo dall’Inferno

– Dante: Adiós, dulce maestro.
– Virgilio: ¡Cómo! ¿Y el Purgatorio? ¿Y el Paraíso?
– Dante: ¡Para qué! Quien conoció el Infierno ya no tiene ningún interés en el Purgatorio. Y respecto al Paraíso, sabe que es la ausencia de infierno.

FIN

(Marco Denevi, Falsificaciones, 1966)

– Dante: Addio dolce maestro.
– Virgilio: Ma come! E il Purgatorio? E il Paradiso?
– Dante: E perché? Chi ha conosciuto l’Inferno ormai non nutre nessun interesse per il Purgatorio. E in quanto al Paradiso, già sa che è l’assenza dell’inferno.

FINE

Tradotto da Mariella Galazzi
 

Historia verídica / Una storia vera

A un señor se le caen al suelo los anteojos, que hacen un ruido terrible al chocar con las baldosas. El señor se agacha afligidísimo porque los cristales de anteojos cuestan muy caros, pero descubre con asombro que por milagro no se le han roto.
Ahora este señor se siente profundamente agradecido, y comprende que lo ocurrido vale por una advertencia amistosa, de modo que se encamina a una casa de óptica y adquiere en seguida un estuche de cuero almohadillado doble protección, a fin de curarse en salud. Una hora más tarde se le cae el estuche, y al agacharse sin mayor inquietud descubre que los anteojos se han hecho polvo. A este señor le lleva un rato comprender que los designios de la Providencia son inescrutables, y que en realidad el milagro ha ocurrido ahora. (Julio Cortázar, Historia de cronopios y de famas, 1962)
A un signore cadono a terra gli occhiali che fanno un rumore terribile cascando sulle mattonelle. Il signore si china sconsolato perché le lenti degli occhiali costano molto care ma scopre con stupore che miracolosamente non si sono rotte.
Adesso questo signore si sente profondamente riconoscente e comprende che quanto è successo equivale ad un avvertimento amichevole, e così s’ incammina verso un negozio di ottica e acquista immediatamente un astuccio di cuoio imbottito con doppia protezione a scopo di prevenzione. Un’ora più tardi gli cade l’astuccio, e chinandosi senza grande preoccupazione scopre che gli occhiali sono andati in mille pezzi. Occorre un po’ di tempo perché quel signore comprenda che i disegni della Provvidenza sono imperscrutabili, e che in realtà il miracolo ha avuto luogo ora.

Traduzione di Laura Ferruta
 

Amor 77 / Amore 77

Y después de hacer todo lo que hacen, se levantan, se bañan, se entalcan, se perfuman, se peinan, se visten, y así progresivamente van volviendo a ser lo que no son. (Julio Cortázar, Un tal Lucas, 1979)
E dopo aver fatto tutto ciò che fanno, si alzano, si fanno il bagno, si mettono il talco, si profumano, si pettinano, si vestono, e così progressivamente ritornano ad essere ciò che non sono.

Traduzione di Laura Ferruta
 
Scroll Up