ESQUELETO A. Oye.
ESQUELETO B. Dime.
ESQUELETO A. Lo peor que podemos hacer es desanimarnos.
ESQUELETO B. Sí, eso sería lo peor.
ESQUELETO A. Vendrán tiempos mejores, estoy seguro de eso.
ESQUELETO B. ¡Oh, desde luego! ¡ Vendrán tiempos mejores!
ESQUELETO A. Se trata de saber esperar.
ESQUELETO B. Sí, se trata de eso.
ESQUELETO A. Los árboles volverán a ser verdes.
ESQUELETO B. Eso es: verdes. Y cantarán otra vez los pájaros.
ESQUELETO A. ¡Ah, qué agradable será entonces vernos regresados a la carne!
ESQUELETO B. ¿Crees que regresaremos también a la carne?
ESQUELETO A. ¿Quién lo duda?
ESQUELETO B. (Nostálgico.) Eso sería estupendo.
ESQUELETO A. (Tras una breve pausa.) ¿Cómo te llamabas antes?
ESQUELETO B. Juanito.
ESQUELETO A. ¡Anda pues, Juanito! ¡Levanta el corazón!
ESQUELETO B. (Mirando a través de sus costillas.) ¿Qué corazón?
ESQUELETO A. (Reconsiderando la situación, con acento súbitamente desesperanzado.) La verdad es que hicimos mal muriéndonos.
ESQUELETO B. Sí, hicimos mal.
ESQUELETO A. Perdimos el corazón.
ESQUELETO B. Sí, lo perdimos.
ESQUELETO A. Eso fue, sin duda, lo peor.
Silencio. El Esqueleto B sopla a través de su propia tibia y brota una suave melodía, que ondula apenas la cabeza de las ortigas. Al conjuro de la música, las serpientes de hace cien años – apenas un rosario de menudas placas óseas – tratan inútilmente de erguirse como en los viejos tiempos de la ponzoña fulminante. (Javier Tomeo, Historias minimas, 1988)
SCHELETRO A. Ascolta.
SCHELETRO B. Dimmi.
SCHELETRO A. Il peggio che possiamo fare è scoraggiarci.
SCHELETRO B. Sì, questa sarebbe la cosa peggiore.
SCHELETRO A. Verranno tempi migliori, ne sono sicuro.
SCHELETRO B. Sicuramente! Verranno tempi migliori!
SCHELETRO A. Si tratta di sapere attendere.
SCHELETRO B. Sì, si tratta di questo.
SCHELETRO A. Gli alberi torneranno a essere verdi.
SCHELETRO B. Proprio così: verdi. E gli uccelli canteranno di nuovo.
SCHELETRO A. Ah, come sarà bello allora vederci tornati alla carne!
SCHELETRO B. Credi che torneremo alla carne?
SCHELETRO A. Chi può dubitarne?
SCHELETRO B. (Nostalgico) Sarebbe stupendo.
SCHELETRO A. (Dopo una breve pausa) Come ti chiamavi prima?
SCHELETRO B. Juanito.
SCHELETRO A. Coraggio, Juanito! In alto i cuori!
SCHELETRO B. (Guardandosi attraverso le costole) Quale cuore?
SCHELETRO A. (Riconsiderando la situazione, in tono improvvisamente sconfortato.) La verità è che abbiamo fatto male a morire.
SCHELETRO B. Sì, abbiamo fatto male.
SCHELETRO A. Abbiamo perduto il cuore.
SCHELETRO B. Sì, lo abbiamo perduto.
SCHELETRO A. Questa è stata la cosa peggiore.
Silenzio. Lo scheletro B soffia attraverso la sua tibia e ne fa uscire una melodia soave che fa appena ondeggiare la testa delle ortiche. Di fronte all’incantesimo della musica, i serpenti di cento anni fa – quasi una serie di piccole piastre ossee – tentano inutilmente di rizzarsi come ai vecchi tempi del fulminante veleno.