Grandes Almacenes / Grandi Magazzini

Mi madre me llevó a las rebajas y, después de unas horas siguiéndola, la perdí de vista en la sección Calzados. Pensé en ir al punto de Atención al Cliente, como tantas otras veces, Se ha perdido un niño…, por favor, pasen a recogerlo, pero me contuvo una nueva y liberadora sensación. Que me reclame ella —resonaba en mi cabeza, mientras deambulaba tocándolo todo por Electrónica, Música y Juguetes. A última hora, agotado, me senté en un sofá de la sección de Muebles y con el runrún de fondo de los anuncios de ofertas, me quedé dormido, que me reclame ella…
Aquí sigo. Los dependientes, que son muchos, me alimentan, y por las noches juego a la Play con los guardias jurados. Gano siempre.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 30/11/2016)
Mia madre mi portò ai saldi e, dopo averla seguita per alcune ore, la persi di vista nel reparto Calzature. Pensai di andare al Servizio Clienti, come tante altre volte … E’ stato trovato un bambino, si prega di venire a prenderlo … però mi trattenne una nuova sensazione di libertà. Che venga a reclamarmi lei – mi risuonava in testa, mentre me ne andavo in giro toccando tutto nei reparti Elettronica, Musica e Giochi. Alla fine, sfinito, mi sedetti su un divano del reparto Mobili e con il brusìo degli annunci delle promozioni come sottofondo, mi addormentai, che venga a reclamarmi lei ….
Sono ancora qui. I dipendenti, che sono numerosi, mi danno da mangiare e, di notte, gioco alla Playstation con le guardie giurate. Vinco sempre.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Cubo y Pala / Secchiello e Paletta

Con los soles de finales de marzo mamá se animó a bajar de los altillos las maletas con ropa de verano. Sacó camisetas, gorras, shorts, sandalias…, y aferrado a su cubo y su pala, también sacó a mi hermano pequeño, Jaime, que se nos había olvidado.
Llovió todo abril y todo mayo.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 01/04/2014)
Con le belle giornate di sole della fine di marzo, la mamma decise di andare a prendere in soffitta le valigie con i vestiti estivi. Tirò fuori magliette, berretti, shorts, sandali … e, ancora aggrappato al suo secchiello e alla sua paletta, tirò fuori il mio fratellino Giacomo, che avevamo dimenticato.
Piovve tutto aprile e tutto maggio.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

Eros y Tábanos / Eros e Tafani

-Llévame a los acantilados- le pidió su novia al empleado de la funeraria.
Él, complaciente, arrancó el coche fúnebre y atravesaron la ciudad rumbo a la costa.
Ya habían rebasado las afueras, cuando ella se quitó la blusa:
-Te espero ahí detrás- dijo, pasando entre los asientos. A la luz del atardecer sus senos oscilaron como dos frutos cálidos.
Durante las obligadas esperas del trabajo, había ido él desgranando con disimulo ramos y coronas de los difuntos transportados aquel día, dejando la carroza funeraria convertida en un lecho de flores.
Ahora, en el retrovisor, mientras ascendían por las estrechas carreteras, la contempló allí tendida, desnuda toda ya, sonriente, bellísima, con sus largos cabellos esparcidos…, pero cuando llegaron a lo más alto vio con sorpresa que a ella se le mudaba el gesto y empezaba a gritar dando manotazos:
-¡Tábanos, hay tábanos! – se podía oír su zumbido oscuro y pegajoso.
De inmediato, paró el coche y se bajó con intención de abrir el portón trasero para liberarla, pero sólo pudo esbozar un ademán ridículo en el aire, pues se había olvidado de echar el freno de mano y el vehículo con ella dentro se le estaba yendo, se le había ido ya, de hecho, ladera abajo.
Y aunque corrió detrás para alcanzarla, apenas tuvo tiempo de ver tras el cristal su bello rostro aterrado y, después, al fondo del abismo de la noche, contra las rocas del acantilado, aquel estallido colosal de fuego y flores.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 05/09/2016)
-Portami alle scogliere, disse la fidanzata all’impiegato delle pompe funebri.
Lui, compiacente, mise in moto il carro funebre e attraversarono la città, dirigendosi verso la costa.
Avevano già superato la periferia quando lei si tolse la camicetta:
-Ti aspetto là dietro, disse passando fra i sedili. Alla luce del tramonto, i suoi seni oscillarono come frutti maturi.
Durante le attese forzate del lavoro, lui aveva sfogliato distrattamente i mazzi di fiori e le corone dei defunti trasportati quel giorno, trasformando così il carro funebre in un letto di fiori.
E ora, mentre si inerpicavano su per le strade strette, la guardò nello specchietto retrovisore, lì dietro, distesa, già tutta nuda, sorridente, bellissima con i lunghi capelli sparsi…, ma quando ebbero raggiunto il punto più alto, vide con sorpresa che lei aveva cambiato atteggiamento e si era messa a gridare facendo grandi gesti con le mani:
-Tafani, ci sono i tafani! – si poteva sentire il loro ronzio cupo e appiccicoso.
Fermò immediatamente la macchina e scese pensando di andare ad aprire il portellone posteriore per liberarla, ma poté solo abbozzare un gesto ridicolo nell’aria, perché aveva dimenticato di tirare il freno a mano e il veicolo, con lei dentro, se ne stava, anzi di fatto se n’era già andato giù per il pendio.
E sebbene si fosse messo a correre per raggiungerla, ebbe appena il tempo di vedere dietro il vetro il suo bel viso impaurito e, poi, in fondo all’abisso della notte, contro le rocce della scogliera, quella colossale esplosione di fuoco e di fiori.

Traduzione di Mariella Galazzi