Eros y Tábanos / Eros e Tafani

-Llévame a los acantilados- le pidió su novia al empleado de la funeraria.
Él, complaciente, arrancó el coche fúnebre y atravesaron la ciudad rumbo a la costa.
Ya habían rebasado las afueras, cuando ella se quitó la blusa:
-Te espero ahí detrás- dijo, pasando entre los asientos. A la luz del atardecer sus senos oscilaron como dos frutos cálidos.
Durante las obligadas esperas del trabajo, había ido él desgranando con disimulo ramos y coronas de los difuntos transportados aquel día, dejando la carroza funeraria convertida en un lecho de flores.
Ahora, en el retrovisor, mientras ascendían por las estrechas carreteras, la contempló allí tendida, desnuda toda ya, sonriente, bellísima, con sus largos cabellos esparcidos…, pero cuando llegaron a lo más alto vio con sorpresa que a ella se le mudaba el gesto y empezaba a gritar dando manotazos:
-¡Tábanos, hay tábanos! – se podía oír su zumbido oscuro y pegajoso.
De inmediato, paró el coche y se bajó con intención de abrir el portón trasero para liberarla, pero sólo pudo esbozar un ademán ridículo en el aire, pues se había olvidado de echar el freno de mano y el vehículo con ella dentro se le estaba yendo, se le había ido ya, de hecho, ladera abajo.
Y aunque corrió detrás para alcanzarla, apenas tuvo tiempo de ver tras el cristal su bello rostro aterrado y, después, al fondo del abismo de la noche, contra las rocas del acantilado, aquel estallido colosal de fuego y flores.
(Carmela Greciet – uncuentoaldia.es 05/09/2016)
-Portami alle scogliere, disse la fidanzata all’impiegato delle pompe funebri.
Lui, compiacente, mise in moto il carro funebre e attraversarono la città, dirigendosi verso la costa.
Avevano già superato la periferia quando lei si tolse la camicetta:
-Ti aspetto là dietro, disse passando fra i sedili. Alla luce del tramonto, i suoi seni oscillarono come frutti maturi.
Durante le attese forzate del lavoro, lui aveva sfogliato distrattamente i mazzi di fiori e le corone dei defunti trasportati quel giorno, trasformando così il carro funebre in un letto di fiori.
E ora, mentre si inerpicavano su per le strade strette, la guardò nello specchietto retrovisore, lì dietro, distesa, già tutta nuda, sorridente, bellissima con i lunghi capelli sparsi…, ma quando ebbero raggiunto il punto più alto, vide con sorpresa che lei aveva cambiato atteggiamento e si era messa a gridare facendo grandi gesti con le mani:
-Tafani, ci sono i tafani! – si poteva sentire il loro ronzio cupo e appiccicoso.
Fermò immediatamente la macchina e scese pensando di andare ad aprire il portellone posteriore per liberarla, ma poté solo abbozzare un gesto ridicolo nell’aria, perché aveva dimenticato di tirare il freno a mano e il veicolo, con lei dentro, se ne stava, anzi di fatto se n’era già andato giù per il pendio.
E sebbene si fosse messo a correre per raggiungerla, ebbe appena il tempo di vedere dietro il vetro il suo bel viso impaurito e, poi, in fondo all’abisso della notte, contro le rocce della scogliera, quella colossale esplosione di fuoco e di fiori.

Traduzione di Mariella Galazzi
 

narradora