De funerales / Di funerali

Hoy asistí al entierro de un amigo mío. Me divertí poco, pues el panegirista estuvo muy torpe. Hasta parecía emocionado. Es inquietante el rumbo que lleva la oratoria fúnebre. En nuestros días se adereza un panegírico con lugares comunes sobre la muerte y ¡cosa increíble y absurda! con alabanzas para el difunto. El orador es casi siempre el mejor amigo del muerto, es decir, un sujeto compungido y tembloroso que nos mueve a risa con sus expresiones sinceras y sus afectos incomprensibles. Lo menos importante en un funeral es el pobre hombre que va en el ataúd. Y mientras las gentes no acepten estas ideas, continuaremos yendo a los entierros con tan pocas probabilidades de divertirnos como a un teatro. (Julio Torri, Ensayos y poemas, 1917)
Oggi ho assistito alla sepoltura di un mio amico. Mi sono divertito poco perché l’oratore era molto modesto. Sembrava persino emozionato. E’ inquietante la direzione che sta prendendo l’oratoria funebre. Oggigiorno si mette insieme un panegirico fatto di luoghi comuni sulla morte e – cosa incredibile e assurda! – di elogi nei confronti del defunto. L’oratore è quasi sempre il migliore amico del morto, vale a dire un soggetto compunto e tremolante che ci fa ridere con le sue espressioni sincere e col suo affetto incomprensibile. La cosa meno importante in un funerale è il pover uomo che sta nella bara. E fin tanto che le persone non accetteranno queste idee, continueremo ad andare ai funerali con così poche probabilità di divertirci come se andassimo a teatro.

Tradotto da Laura Ferruta
 

narradora

 
Scroll Up