Ulises / Ulisse

Yo, el paciente y sagaz Ulises, famoso por su lanza, urdidor de engaños, nunca abandoné Troya. Por nada del mundo hubiese regresado a Ítaca. Mis hombres hicieron causa común y ayudamos a reconstruir las anchas calles y las dobles murallas hasta que aquella ciudad arrasada, nuevamente populosa y próspera, volvió a dominar la entrada del Helesponto. Y en las largas noches imaginábamos viajes en una cóncava nave, hazañas, peligros, naufragios, seres fabulosos, pruebas de lealtad, sangrientas venganzas que la Aurora de rosáceos dedos dispersaba después. Cuando el bardo ciego de Quíos, un tal Homero, cantó aquellas aventuras con el énfasis adecuado, en hexámetros dáctilos, persuadió al mundo de la supuesta veracidad de nuestros cuentos. Su versión, por así decirlo, es hoy sobradamente conocida. Pero las cosas no sucedieron de tal modo. Remiso a volver junto a mi familia, sin nostalgia alguna tras tantos años de asedio, me entregué a las dulzuras de las troyanas de níveos brazos, ustedes entienden, y mi descendencia actual supera a la del rey Príamo. Con seguridad tildarán mi proceder de cobarde, deshonesto e inhumano: no conocen a Penélope. (Ángel Olgoso, La máquina de languidecer, 2009)
Io, il paziente e sagace Ulisse, famoso per la sua lancia, orditore d’inganni, mai abbandonai Troia.  Per nulla al mondo sarei tornato ad  Itaca. I miei uomini fecero causa comune ed aiutammo a ricostruire le ampie strade e le doppie mura fino a che quella città distrutta, nuovamente popolosa e prospera, tornò a dominare l’entrata dell’Ellesponto. E nelle lunghe notti immaginammo viaggi in una concava nave, eroiche imprese, pericoli, naufragi, esseri favolosi, prove di lealtà, vendette sanguinose che l’Aurora dalle rosacee dita poi disperdeva. Quando il bardo cieco di Chio, un tale Omero, cantò quelle avventure con adecuata enfasi in esametri dattili, persuase il mondo della supposta veracità dei nostri racconti. La sua versione, per così dire, è oggi ampiamente conosciuta. Ma le cose non accaddero in questo modo. Riluttante a tornare dalla mia famiglia, senza nostalgia alcuna dopo tanti anni di assedio, mi abbandonai alle dolcezze delle troiane dalle nivee braccia, voi mi capite, e la mia attuale discendenza supera quella del re Priamo. Sicuramente criticheranno il mio comportamento in quanto codardo, disonesto e inumano: non conoscono Penelope.

Tradotto da Laura Ferruta
 

narradora